Back to blog

Das Wort “die Kondition”

17. March 2014

jose_mourinho_2622939b

In letzter Tage bin ich im Zweifel, wie das Wort “die Kondition ” auf Japanisch anwenden soll. Auf Japanisch ist die Kondition die Dinge zu “stimmen” bzw. “anzupassen”, nicht zu “verstärken” oder “hart zu trainieren”. Aber auf Deutsch trainiert man manch mal richtig hart mit den hohen Belastungen, wenn es nötig ist. Ich finde, hier liegt etwas wichtiges.

 

Das kann möglich sein, dass die Bedeutung des Wortes “Kondition” in japanisch Kultur japanisiert und abgewandelt hat.

 

Wenn ich jetzt einfach übers Gefühl sagen würde, ist die Nuance am besten passend mit der Bedeutung “zum Zustand bringen, 90 Minuten lang im Spiel laufen zu können bzw. in einer kompletten Saison volle Leistung bringen zu können .”

 

Deswegen denke ich, die Kondition die Sache ist zu stimmen. Ich finde momentan gar kein Wort auf Deutsch, das mit dem Wort auf Japanisch “Verstärken” zusammen passt. Auf Japanisch klingt das Wort “Verstärken” danach, ohne Grenze hart zu trainieren, obwohl es die Verletzungsrisiko enorm höher wird.

 

Wahrscheinlich gibt es hier den Unterschied zwischen japanischen Kultur und europäischen Kultur, in der die Leute automatisch “Kondition” stimmen, wenn sie “hart trainieren.” In diesem Sinne ist die Existenz der Experten sehr wichtig. Mourinho hatte wahrscheinlich früher an der Uni selber darüber studiert.

 

Ich hoffe, auch in Japan bedeutet das Wort “hart Trainieren” automatisch “die Kondition zum Zustand bringen, 90 Minuten lang volle Leistung bringen zu können.” In diesem Sinne bedeutet die Kondition wortwörtlich “der Zustand”- Das Konditionstraining bedeutet also “zum besten Zustand fürs Spiel bringen, um die volle Leistung bringen zu können.” Wäre die Definition des Wortes so, ist es ganz klar und simpel.